Frauenlyrik
aus China
伊白 Yi Bai
跨过秋的悲凉 |
Ich schreite über die Trostlosigkeit des Herbstes |
剪不断的长发飘向昨日沉默的土地 | Dein langes Haar, das eine Schere nicht durchtrennen kann, driftet zum schweigenden Land des gestrigen Tages |
乌鸦的领地上来了一群不速之客 | Ins Hoheitsgebiet der Krähen ist eine Gruppe ungeladener Gäste gekommen |
我看见一棵树和你一样高 | Ich sehe, dass du so groß bist wie ein Baum |
高过沟壑,高过山峦 | Größer als eine Schlucht, größer als eine Bergkette |
高过天空,高过云彩 | Größer als der Himmel, größer als die Wolken |
时至今日,或许青春早已告别了金黄的理想 | Heute hat die Jugend vielleicht längst von ihrem goldenen Ideal Abschied genommen |
告别了曾经的谷穗和高粱 | Von den einstigen Ähren und dem Sorghum Abschied genommen |
而我却面对这远大的沟壑和山峦陷入了沉思 | Doch angesichts dieser weiten Schluchten und Bergketten verfalle ich in Schweigen |
安妮啊, | Ach Annie |
如果,有一天能牵着你手 | Wenn ich dich eines Tages bei der Hand nehmen kann |
我只想无畏时间的恐惧 | Möchte ich nur, ohne mich vor einer Zeit der Angst zu fürchten |
与你一起跨过手指的缝隙,跨过这场秋的悲凉 | Mit dir zusammen die Spalten zwischen den Fingern überschreiten und die Trostlosigkeit dieses Herbstes |