伊白 Yi Bai

   
   
   
   
   

跨过秋的悲凉

Ich schreite über die Trostlosigkeit des Herbstes

   
   
剪不断的长发飘向昨日沉默的土地 Dein langes Haar, das eine Schere nicht durchtrennen kann, driftet zum schweigenden Land des gestrigen Tages
乌鸦的领地上来了一群不速之客 Ins Hoheitsgebiet der Krähen ist eine Gruppe ungeladener Gäste gekommen
我看见一棵树和你一样高 Ich sehe, dass du so groß bist wie ein Baum
高过沟壑,高过山峦 Größer als eine Schlucht, größer als eine Bergkette
高过天空,高过云彩 Größer als der Himmel, größer als die Wolken
时至今日,或许青春早已告别了金黄的理想 Heute hat die Jugend vielleicht längst von ihrem goldenen Ideal Abschied genommen
告别了曾经的谷穗和高粱 Von den einstigen Ähren und dem Sorghum Abschied genommen
而我却面对这远大的沟壑和山峦陷入了沉思 Doch angesichts dieser weiten Schluchten und Bergketten verfalle ich in Schweigen
安妮啊, Ach Annie
如果,有一天能牵着你手 Wenn ich dich eines Tages bei der Hand nehmen kann
我只想无畏时间的恐惧 Möchte ich nur, ohne mich vor einer Zeit der Angst zu fürchten
与你一起跨过手指的缝隙,跨过这场秋的悲凉 Mit dir zusammen die Spalten zwischen den Fingern überschreiten und die Trostlosigkeit dieses Herbstes